賈伯斯逝世/蘋果創辦人賈伯斯去世 享年56歲 http://tw.myblog.yahoo.com/haui-blog/article?mid=9212 美國蘋果5日才公佈iPhone4S新智慧型手機,想不到6日公佈的、卻是創辦人賈柏斯的?G2000滌T,蘋果公司刻意選在股市收盤後公佈這項消息,不過大家都知道,他罹患胰臟癌多年,還曾經接受換肝治 買屋療,由於病情持續惡化,迫使他在2011年辭去執行長職務養病,沒想到最後還是不敵病魔,得年56歲。IT界的傳奇巨人,賈柏斯走了。蘋果 酒店兼職董事會6號發表聲明,證實賈柏斯病逝的消息,蘋果網站首頁也從彩色變成黑白,紀念永遠的創辦人。56歲的賈柏斯因為胰臟癌過世,留下47歲的妻子跟3個 濾桶孩子。親友發表聲明,證實賈柏斯在家人的陪伴下,平靜辭世,還將成立網頁,供蘋果迷悼念賈柏斯。賈柏斯每次公開現身,總是穿著招牌黑色上衣,藍色牛仔褲,帶給全世界革命性產?關鍵字排名~,1955年,賈柏斯出生在舊金山,親生父母因為家庭因素,無法結婚,於是將賈柏斯送給一對勞工夫婦領養,養父母用畢生積蓄,送賈柏斯上了大學,沒想到賈柏斯只唸了一學期就休學,當時他借住朋 票貼友家的車庫,閒來無事時還跑去社區大學旁聽書法課,21歲那年,他跟朋友兩人在車庫裡創立了蘋果公司。賈柏斯的一生,經歷過大起大落,1985年,蘋果公司遭遇瓶頸,賈柏斯被自己挖角來的執行長趕出蘋果,但他成立了另一間電 吳哥窟腦公司NeXT,堪稱IT界先知的他,還成立了皮克斯動畫工作室,引領全球的動畫電影風潮,1996年,蘋果收購了賈柏斯的NeXT,賈柏斯風光回到他一手創立的蘋果。一路走來,他靠著過人膽識與直覺,走出讓人驚嘆連連的人生風景,2005年,賈柏斯受 關鍵字排名邀回史丹佛大學對畢業生致詞,當時他首度公開透露自己罹患胰臟癌,篤信佛教的他,也藉機與大學生分享瀕死經驗如何改變他的人生觀,即使健康亮了紅燈,賈柏斯依然堅守崗位,不過這幾年來,他的身形愈來愈憔悴,公開現身的次數也愈來愈少。2009年他請半年長假換肝治療,2 東森房屋011年初他再度請假,不久後正式辭去執行長職務,交棒庫克,2011年9月10日他最後一次公開露面的畫面,消瘦身影讓人不忍,蘋果公司走向巔峰,賈柏斯卻也走向凋零,留給世人無限的感慨。(民視新聞譚淑君綜合報導)  「死亡是最棒發明」 賈伯斯生前論死亡 更新日期:2011/10/06 2 宜蘭民宿2:24  .

pyblkluwg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

          2010年下半東亞風雲----7 st1\00003a*{} table.MsoNormalTable {font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";}2010年下半東亞風雲----7 【Comment】 It is a planned diplomatic discourtesy. The US former president Jimmy Canter’s visit to N.K. becomes a joke. Carter arrived yet Kim has left for Beijing . N.K. broke its promise because of Beijing . And Carter willing to wait himself. It is the scenario exactly as he did in 1978 when he recognized PRC so eagerly and accepted all the conditions PRC set. On the other hand, vice president of Philippines does not go to Hong Kong to apology, instead he choose to go to Beijing to earn diplomatic The above news contradicted with eac 室內設計h other regarding to the diplomatic rules. That leads to an unpleasant result: Beijing as a Suzerain dominates the region. Beijing decides the vassal states when and how to go to pay respect to the royal court. Carter and the vice president are still waiting… It is a Chinese build-up of tribute system. 這場戲是有計劃的外交失禮:一方面,已經安排好了的卡特總統25日起的朝鮮行人也到了卻被放鴿子。一方面,菲律賓副總統未獲北京同意所以無法出發。 另外,這是北京給美國的「洗臉」。金正日放美國鴿子的原因是「26日去北京」(朝貢),卡特唾面自乾一如1978。前美國殖民地菲律賓因政府失能,本應由內政部長或警?信用貸款F首長向香港民眾道歉,卻拉高層級以副總統向中南海,想賺外交籌碼卻被壓回成為「朝貢國」。 Who is the boss around here? 金正日或已訪華為其子接班做準備 ●共同社(2010.08.26) 朝鮮最高領導人金正日可能於26日訪問了中國。據北京的外交消息人士稱,金正日當天上午訪問了中國吉林市的一所中學並參加了紀念活動。中國國家副主席習近 平和中國共產黨中央對外聯絡部部長王家瑞似乎也在場陪同。金正日之父金日成在上世紀20年代後期曾就讀該中學,從那時起走上了抗日道路。金正日剛剛於今年 5月訪問過中國。 外界原本預測訪朝的美國前總統卡特將於26日離開平壤回國,但有消息稱卡特為與金正日會談而推遲了行程。 朝鮮將於9月上旬召開44年來的首次朝鮮勞動黨代表大 吳哥窟會,預計將正式構建由金正日三子繼承權力的接班體制。金正日在3個月內兩度訪華實不尋常。他此次訪華可能意在與中國領導人就接班人問題進行溝通,通過獲得經濟援助等鞏固接班體制。 日美韓等國因韓國海軍警戒艦沉沒事件而強化了對朝“壓力包圍網”。有觀點認為金正日此行意在打破這種局面。還有人猜測其三子也一同訪問了中國。 韓國總統府相關人士稱,金正日的專列於26日凌晨0點後穿過中朝邊境進入中國吉林省。據上述吉林市中學的相關人士稱,當天除校長外全校放假,上午舉行了外事活動。 有觀點認為,金正日有可能會見為促成服刑美國人獲釋而於25日訪朝的卡特。如果卡特留在朝鮮等候,金正日也許不去北京,只在中國東北逗留兩三天就回國。(完) http://china.kyodo.co.jp/modules/fsStory/index.php?sel_ 情趣用品lang=tchinese&storyid=84713 卡特赴平壤之際金正日訪問中 ●VOA(2010.08.26) 據報道,北韓領導人金正日正在中國訪問,與此同時,美國前總統卡特則在平壤試圖爭取讓被監禁的美國人獲釋;中國北韓半島問題特使在首爾希望重新啟動有關北韓核計劃的六方會談。 南韓政府不願具名的官員星期四表示,北韓領導人金正日搭乘火車前往中國邊境。 這是金正日今年第二度前往中國訪問。金正日很少出國訪問。 有新聞報導說,金正日指定的接班人--他的兒子金正雲與他同行,金正日還訪問了吉林省的毓文中學。美國之音記者打電話給毓文中學,但是電話無人接聽。 首爾南韓研究所的國防分析家白松巨(音譯)表示,這項訪問可能和北韓勞動黨下個月的大會有關。這個大會是40年來的第一次。他說,金正日可能是希望告訴中國領導層北韓權力 燒烤結構計劃的改變。 媒體發出有關金正日訪問中國的報導時,美國前總統卡特正在平壤。美國國務院表示,卡特是以私人身份為爭取被監禁的美國人獲得釋放而從事人道工作。 美國人戈梅斯因為非法進入北韓而被北韓判處8年徒刑和相等於70萬美元的罰金。他自今年1月以來一直被監禁。 北韓的電視顯示卡特星期三抵達平壤機場。 這位播報員表示,卡特受到北韓副外務相的歡迎,稍後和北韓最高人民議會委員長金永南進行了愉快的談話。 與此同時,中國的北韓半島問題特使武大偉出訪南韓。南韓外交部說,武大偉來此是為了恢復陷於停頓的北韓問題六方會談。 分析人士白松巨表示,他認為這三人這個星期的訪問互相關聯。他說:“這些外交行為是重要的,而且可能和恢復北韓核問題的六方會談的努力有關。” 中國正致力恢復六方會談。但是其中三方 - 南韓、日本和美國因 關鍵字行銷為北韓被指稱今年3月擊沉一艘南韓軍艦而有所保留。一個國際調查團認定一枚北韓魚雷擊沉了南韓天安艦。但是平壤否認和事件有關。 http://www.voafanti.com/gate/big5/www.voanews.com/chinese/news/20100826-NORKOR-KIM-CARTER-china-101554898.html 卡特延長北韓之行 ●VOA(2010.08.26) 南韓媒體報道,美國前總統卡特的北韓之行被延長,他正等待可能與北韓領導人金正日會談的機會。 卡特星期三抵達平壤,試圖為自1月份起關押在那裏的美國公民戈麥斯爭取自由。 在卡特抵達北韓的同時,金正日突然前往中國訪問。卡特只能與其他北韓高級官員進行會晤。目前還沒有關於這些會談的消息,也尚不清楚金正日預期返回北韓的時間。 北韓當局1月份逮捕了戈麥斯,隨後以他從中國非法進入北韓境內的罪名判處他八年徒刑。 http://www.voafanti.com/gate/big5/www.voane 關鍵字行銷ws.com/chinese/news/20100826-NOKOR-CARTER-101601088.html 真相未查清 京拒菲訪華 原昨啟程交代 菲副總統京港行突取消 ●明報(2010.08.27) 香港8名旅客在菲律賓慘死事件,在事發後4天迅速上升到中國和菲律賓的外交層面,菲律賓副總統比奈(Jejomar Binay)原定計劃昨日率團出發到北京和香港,交代解釋香港旅客遭槍手挾持殺害事件,但由於未獲中國政府確認而取消行程。中國外交部表示,菲律賓的當務之急,是盡快將事件調查清楚,擬備「一份全面、準確、客觀的調查報告」。這意味菲方一日未有令人滿意的調查報告,訪華行程一日不能實現。 中國官方新華社前晚報道,菲律賓代表團將於昨日上午出發往北京、周五到香港,香港傳媒昨晨追訪相關部門確認接待細節時,但香港特首辦發言人昨晨回應查詢時稱沒收到菲律賓高層官員訪港,以及會見死傷者家屬的通知。 中國外交部發言人姜 網路行銷瑜昨日中午回應記者提問有關菲律賓高層官員訪華時說﹕「關於香港遊客在菲遭劫持事件,外交部及中國駐菲律賓使館一直與菲方保持? 密切聯繫,多次向菲方強調中方立場。關於你提到的事(即菲律賓高層昨日訪華),雙方保持?聯繫。我們認為,當務之急是要盡快把此事件調查清楚。」 本報記者昨日多次向中國駐菲律賓大使館和菲律賓駐港總領事館等了解事件,得悉該菲律賓高層代表團最終沒有啟程。 菲外交部:行程未獲中方確認 至昨午5時,菲律賓外交部發表聲明,終於解開訪華謎題。聲明表示,副總統比奈、總統府發言人陳顯達(Edwin Lacierda)和內政部長羅布雷多(Jesse Robredo)原定昨日啟程前往北京,但因仍未收到中國政府的確認,所以取消昨日行程。但菲律賓外交部表示,仍會等候中國政府的確認,遲些再交代相關行 程。 接近傍晚6時,中國駐菲律賓大使館新聞發言人接受中通社電話訪問時表,中方已向菲律賓政府明確表?東森房屋F立場,要求菲律賓方面在徹查事件後,「盡快提交中國政府一份全面、準確、客觀的調查報告」。 中方底線:報告須全面準確客觀 熟悉中國外交的消息人士解讀,外交部發言人的最後一句意思已經很清楚了,先把事件調查清楚再來解釋,現在事件還未調查清楚,菲律賓高層官員來北京解釋什麼呢? 新華社的英文版網頁前晚深夜曾刊出報道,引述菲律賓副總統辦公室表示,比奈帶領的菲律賓政府高層代表團,將在周四(昨日)出發往北京會見中國國家領導人,周五(今日)轉到香港會見特首曾蔭權,傳達菲律賓政府的信息,並於周六與事件受害者及其家屬見面。新華社昨日回應本報查詢時強調,菲律賓副總統出訪京港的報道,是該社記者自行採訪得來,報道真確。 http://news.mingpao.com/20100827/gaa1.htm .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! 系統傢俱  .

pyblkluwg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

          台灣退出聯合國? 這是教育部主催的教科書展覽中的年代表的一項。 對嗎?不對嗎? 話說台 辦公室出租>灣人長久在國民黨的洗 酒店經紀腦統治下,養成了馬馬虎虎的習性。一看到在台 術後面膜灣土地上飄揚的是中華民國國旗,特別是已經民主化,總統是所有台灣人 酒店兼職民選出來的之後,就認為「中華民國是台灣,台灣是中國民國」,於是出現「台灣退出聯合國」的說?酒肉朋友k。 我們雖然認為孔子太酸腐了,但是有時候還有一些道理。子曰:「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂 土地買賣不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。」後面那堆落落長可以不管,但是「名不正,則言不順;言不順,則事不成。」是有幾 室內裝潢分道理。 假如,台灣退出聯合國,則「台灣」以前就是聯合國會員,從而必定「已經是個國家」。現在,只要如同印尼一樣,只要遞狀申請恢復會籍就好了,聯合國也不會找碴。 酒店打工 但這顯然不是事實。 真正無知的是,隨便用個文學性的名詞,將兩個範疇不同的名詞做文學性的連結,以為事實就是如此,難怪「事不成」。政權移轉DPP上台後一事無成,根源在此:世界觀錯誤。 酒店工作  .

pyblkluwg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

          〈有關打敗德國與盟國負起最高權力之聲明〉1945.06.05 ●雲程譯 st1\00003a*{}table.MsoNormalTable {font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";}〈有關打敗德國與盟國負起最高權力之聲明〉1945.06.05 ●雲程譯 Declaration Regarding the Defeat of Germany and the Assumption of Supreme Authority by Allied Powers; June 5, 1945 有關打敗德國與美國政府、蘇聯政府、聯合王國政府和法國共和國臨時政府負起德國最高權力之聲明。 陸上、海上、空中之德國軍隊已經被完全擊敗並業已無條件投降,負有戰爭責任之德國已無法抵抗戰勝國的意志。德國之無條件投降因此生效,德國必須遵守加諸其身之各項要求。 德國已無足以承擔治安責任、國家行政與遵守戰勝國要求之中央政府或當局。 基於情勢所需,在不損害有關德國之後續決策下,德國武裝部隊停止進一步敵意的規定、維持德國治安與國家行政,並立即宣布德國所需遵守的要求。 美國、蘇聯、聯合王國與法蘭西共和國等最高指揮部之代表,以下簡稱盟國代表,依各國政府授與的權力與聯合國之利益,宣布以下聲明: 美國政府、蘇聯政府、聯合王國政府與法國臨時政府,負起有關德國最高權力之責任,包括德國政府與軍部、各州、地區與地方政府或當局的所有權力。為前述目的,前述當局與國家所負擔之責任並非兼併德國。 美國政府、蘇聯政府、聯合王國政府與法國臨時政府,將決定德國或相關方面之疆界,德國或現為德國一部份之任何區域之地位。 四國政府有關最高當局與權力,基於完全擊敗德國與其無條件投降,德國需遵守盟國代表宣布之以下要求: 第一條: 德國與德國所有陸海空當局與德國所控制之所有部隊,在所有戰場上應立即停止對於聯合國陸海空部隊之敵意。 第二條: (a) 所有德國或德國控制下之武裝部隊,無論何處,包括陸、海、空、防砲、禁衛隊(SS)、SA與蓋世太保,以及其餘配備武器之附屬組織,應完全解除武裝,繳交其武器與裝備給在地之盟軍指揮部或盟國代表所指派之官員。 (b) 前項所指所有部隊之成員,在有關盟國最高指揮官的指令下,為戰俘,等候進一步指示,並應遵守盟國代表之要求與指令。 (c) 第一項所指之所有部隊,無論何處,應立即就地等候盟國代表之指示。 (d) 1937年12月31日以前德國疆界以外所有領土上之前述部隊,應基於盟國代表之指示而撤回。 (e) 為維持治安,警察部隊在盟國代表指示下只能配備小武器。 第三條: (a) 在德國或德國佔領或控制下領土或領水之無論何種形式或國籍之飛行器,也無論隸屬陸軍、海軍或民間,只要不服務於盟國者,應停妥於地面、水面?禮服徆a港等候進一步指示。 (b) 所有德國或德國控制之飛機,在非德國所佔領或控制領土或領水者,應前往德國或盟國代表所指定之區域。 第四條: (a) 所有德國或德國控制之海軍水面或水下艦艇、海軍附屬船隻與商船和其餘船隻,無論在本聲明發佈時置身何處,以及所有在德國港口中任何國籍之其餘商船,應立即就地或前往盟國代表所指定之港口或基地。前述船員應在船上等候進一步指示。 (b) 所有聯合國之船隻,無論何種其所有權是否因戰利品軍事法庭(prize court)判決移轉或處於其餘法律程序中,凡在本聲明宣告時在德國處置下或德國控制下,應立即前往盟國代表所指定之港口或基地。 第五條: (a) 所有或任何以下條款所言為德國所有或在德國控制或德國處置中之武裝部隊,必須保持完好與維持良好狀態等待盟國代表指示: (i) 所有武器、彈藥、爆裂物、軍事裝備、儲存與補給和其他任何形式之戰爭物資與所有戰爭材料 (ii) 所有海軍各形式艦艇,包括水面與水下、輔助海軍船隻與所有商船,無論已下水、維修或整理中,已建造或建造中者 (iii) 所有形式之飛機、飛行與針對飛機之裝備設施 (iv) 所有陸海空運輸與交通設施和設備 (v) 所有軍事設施與通訊器材,包括飛行場、水上飛機基地、港口與海軍基地、倉庫、永久或臨時之陸上或海岸防禦工事、要塞與其餘防禦區域,包括此等工事、設施與建築之計劃與圖說 (vi) 所以工廠、商店、研究機構、實驗室、試驗站、科技資料、專利、計劃、圖面與發明、設計或即將生產或準備生產或前述(i)(ii)(iii)(iv)與(v)點之使用文章、材料,或對戰爭行為有助益者。 (b) 在盟國代表命令下,應提供以下項目: (i) 人力、服務與工廠以便維持或展開前述六項目,且 (ii) 盟國代表所需要之相關任何資訊或記錄 (c) 在盟國代表命令下,應提供所有設施給盟國軍隊與代理,俾便其設備與補給運輸之鐵路、道路與其他陸上、海上、河上或空中交通。 第六條: (a) 德國當局應基於盟國代表之規定,向其釋放德國當局下屬於聯合國部隊之所有戰俘,且應提供此等人員在德國獲得過控制領土之拘禁處所之完整名單。釋放此等戰俘時,德國當局與人民應保護其人身與財產,並應提供其是當之食物、衣物、遮蔽、醫療照顧和與其軍階或官階相當之薪給。 (b) 德國當局與人民應如此提供與釋放所有被拘禁或拘束之其他聯合國國民,以及所有其他因政治理由或被納粹命令或法律、規章之種族、膚色、主義或政治信仰所歧視而被拘禁或拘束者。 (c) 德國當局應在盟國代表命令下,交出盟國代表所指 酒店打工定之拘禁前述軍官處所之控制權。 第七條: 相關德國當局應提供盟國代表: (a) 有關第二條(a)所述之部隊完整資訊,尤其應提供盟國代表所需有關德國內外部隊之數額、位置與部署之所有資料。 (b) 有關地雷、地雷區與其他妨礙陸海空部隊前進之障礙,並應提供安全走廊之完整與詳細資料。所有安全走廊應淨空與清楚標示,所有地雷、地雷區與其他危險障礙物應盡可能恢復安全並恢復通行。無武裝之德國軍事人員與攜帶必要裝備之平民,應為前述目的擔任清除盟國代表所指定之地雷、地雷區與其餘障礙物作業。 第八條: 不得損毀、移置、隱藏、移轉或鑿沈或破壞任何陸海空、港口、工業與其餘財產與所有紀錄與檔案,無論其位於何處,除非盟國代表另有指示。 第九條: 盟國代表所控制之機構之所有通訊方式、所有廣播與無線通訊設施,與其他形式之無線通信,無論在岸上或海上,只要在德國控制下,除盟國代表所許可者外應停止傳輸。 第十條: 戰時與盟國作戰之任何國家之部隊、船艦、飛機、軍事裝備與其餘德國所有或德國所控制之財產,或德國處置下之服務,應歸屬本聲明以及其後所頒佈之佈告、命令、條例與指令之轄下。 第十一條: (a) 盟國代表人所指定之納粹主要領導者,與所有隨時由盟軍代表所宣布有戰爭罪或類似違反嫌疑之姓名、階級、辦公處所或聘僱人員者,應即向盟國代表投降或受其逮捕。 (b) 前述狀況適用於其宣稱違反其本國法,與其無論何時被盟國代表所指明或依據階級、辦公處所或聘僱指定之任何聯合國國民。 (c) 德國當局與人民應遵守盟國代表對其所頒佈之任何逮捕與投降指令。 第十二條: 盟國代表若認為必要得在德國的任何與所有部分駐軍與設置民政機關。 第十三條: (a) 美國政府、蘇聯政府、聯合王國政府與法國臨時政府為行使有關德國之最高權力,四盟國政府應採取其所認為對未來和平與安全所必須之步驟,包括對德國完全解除武裝與非軍事化。 (b) 因完全擊敗德國,盟國代表得加諸德國額外之政治、行政、經濟、財政、軍事與其他要求。盟國代表,得由其正式指派之人員或代理人代表之,並得頒佈佈告、命令、條例與指令以補充此額外要求與充實本聲明之其他條款。所有德國當局與德國人民應無條件執行盟國代表之要求,且應完全遵守此等佈告、命令、條例與指令。 第十四條: 本聲明在以下時間生效。基於德國當局失能或其人民盡快與完全遵行加諸其身之義務,盟國代表應採取任何其依情況判斷而視為適切之措施。 第十五條: 本聲明以英文、俄文、法文與德文書寫。英文、俄文與法文?訂做禮服絲C BERLIN, GERMANY, June 5, 1945. Signed at 1800 hours, Berlin time, by 1945年6月5日德國柏林,簽署於柏林時間18:00 艾森豪(美國陸軍將軍)Dwight D. Eisenhower, General of the Army USA; 朱可夫(蘇聯元帥)Zhukov, Marshal of the Soviet Union; 蒙哥馬利(大不列顛陸軍元帥)B. L. Montgomery, Field Marshal, Great Britain; 戴拉特(法國臨時政府陸軍將軍)De Lattre de Tassisny, General d'Armee, French Provisional Government. Declaration Regarding the Defeat of Germany and the Assumption of Supreme Authority by Allied Powers; June 5, 1945 Declaration regarding the defeat of Germany and the assumption of supreme authority with respect to Germany by the Governments of the United States of America, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom and the Provisional Government of the French Republic. The German armed forces on land, at sea and in the air have been completely defeated and have surrendered unconditionally and Germany , which bears responsibility for the war, is no longer capable of resisting the will of the victorious Powers. The unconditional surrender of Germany has thereby been effected, and Germany has become subject to such requirements as may now or hereafter be imposed upon her. There is no central Government or authority in Germany capable of accepting responsibility for the maintenance of order, the administration of the country and compliance with the requirements of the victorious Powers. It is in these circumstances necessary, without prejudice to any subsequent decisions that may be taken respecting Germany, to make provision for the cessation of any further hostilities on the part of the German armed forces, for the maintenance of order in Germany and for the administration of the country, and to announce the immediate requirements with which Germany must comply. The Representatives of the Supreme Commands of the United States of America, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom and the French Republic, hereinafter called the "Allied Representative 訂做禮服 s," acting by authority of their respective Governments and in the interests of the United Nations, accordingly make the following Declaration: The Governments of the United States of America, the Union of Soviet Socialist Republics and the United Kingdom, and the Provisional Government of the French Republic, hereby assume supreme authority with respect to Germany, including all the powers possessed by the German Government, the High Command and any state, municipal, or local government or authority. The assumption, for the purposes stated above, of the said authority and powers does not affect the annexation of Germany . The Governments of the United States of America, the Union of Soviet Socialist Republics and the United Kingdom, and the Provisional Government of the French Republic, will hereafter determine the boundaries of Germany or any part thereof and the status of Germany or of any area at present being part of German territory. In virtue of the supreme authority and powers thus assumed by the four Governments, the Allied Representatives announce the following requirements arising from the complete defeat and unconditional surrender of Germany with which Germany must comply: ARTICLE 1 Germany, and all German military, naval and air authorities and all forces under German control shall immediately cease hostilities in all theatres of war against the forces of the United Nations on land, at sea and in the air. ARTICLE 2 (a) All armed forces of Germany or under German control, wherever they may be situated, including land, air, anti-aircraft and naval forces, the S.S., S.A. and Gestapo, and all other forces of auxiliary organisations equipped with weapons, shall be completely disarmed, handing over their weapons and equipment to local Allied Commanders or to officers designated by the Allied Representatives (b) The personnel of the formations and units of all the forces referred to in paragraph (a) above shall, at the discretion of the Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Allied State concerned, 建築設計be declared to be prisoners of war, pending further decisions, and shall be subject to such conditions and directions as may be prescribed by the respective Allied Representatives. (c) All forces referred to in paragraph (a) above, wherever they may be, will remain in their present positions pending instructions from the Allied Representatives. (d) Evacuation by the said forces of all territories outside the frontiers of Germany as they existed on the 31st December, 1937, will proceed according to instructions to be given by the Allied Representatives. (e) Detachments of civil police to be armed with small arms only, for the maintenance of order and for guard duties, will be designated by the Allied Representatives. ARTICLE 3 (a) All aircraft of any kind or nationality in Germany or German-occupied or controlled territories or waters, military, naval or civil, other than aircraft in the service of the Allies, will remain on the ground, on the water or aboard ships pending further instructions. (b) All German or German-controlled aircraft in or over territories or waters not occupied or controlled by Germany will proceed to Germany or to such other place or places as may be specified by the Allied Representatives. ARTICLE 4 (a) All German or German-controlled naval vessels, surface and submarine, auxiliary naval craft, and merchant and other shipping, wherever such vessels may be at the time of this Declaration, and all other merchant ships of whatever nationality in German ports, will remain in or proceed immediately to ports and bases as specified by the Allied Representatives. The crews of such vessels will remain on board pending further instructions. (b) All ships and vessels of the United Nations, whether or not title has been transferred as the result of prize court or other proceedings, which are at the disposal of Germany or under German control at the time of this Declaration, will proceed at the dates and to the ports or bases specified by the Allied Representatives. ARTICLE 5 (a) All or any of the following articles in the 酒店打工possession of the German armed forces or under German control or at German disposal will be held intact and in good condition at the disposal of the Allied Representatives, for such purposes and at such times and places as they may prescribe: (i) all arms, ammunition, explosives, military equipment, stores and supplies and other implements of war of all kinds and all other war materials; (ii) all naval vessels of all classes, both surface and submarine, auxiliary naval craft and all merchant shipping, whether afloat, under repair or construction, built or building; (iii) all aircraft of all kinds, aviation and anti-aircraft equipment and devices; (iv) all transportation and communications facilities and equipment, by land, water or air; (v) all military installations and establishments, including airfields, seaplane bases, ports and naval bases, storage depots, permanent and temporary land and coast fortifications, fortresses and other fortified areas, together with plans and drawings of all such fortifications, installations and establishments; (vi) all factories, plants, shops, research institutions, laboratories, testing stations, technical data, patents, plans, drawings and inventions, designed or intended to produce or to facilitate the production or use of the articles, materials, and facilities referred to in sub-paragraphs (i), (ii), (iii), (iv) and (v) above or otherwise to further the conduct of war. (b) At the demand of the Allied Representatives the following will be furnished: (i) the labour, services and plant required for the maintenance or operation of any of the six categories mentioned in paragraph (a) above; and (ii) any information or records that may be required by the Allied Representatives in connection with the same. (c) At the demand of the Allied Representatives all facilities will be provided for the movement of Allied troops and agencies, their equipment and supplies, on the railways, roads and other land communications or by sea, river or air. All means of transportation will be maintained in good order and repair, and the labo 西裝外套ur, services and plant necessary therefor will be furnished. ARTICLE 6 (a) The German authorities will release to the Allied Representatives, in accordance with the procedure to be laid down by them, all prisoners of war at present in their power, belonging to the forces of the United Nations, and will furnish full lists of these persons, indicating the places of their detention in Germany or territory occupied by Germany. Pending the release of such prisoners of war, the German authorities and people will protect them in their persons and property and provide them with adequate food, clothing, shelter, medical attention and money in accordance with their rank or official position. (b) The German authorities and people will in like manner provide for and release all other nationals of the United Nations who are confined, interned or otherwise under restraint, and all other persons who may be confined, interned or otherwise under restraint for political reasons or as a result of any Nazi action, law or regulation which discriminates on the ground of race, colour, creed or political belief. (c) The German authorities will, at the demand of the Allied Representatives, hand over control of places of detention to such officers as may be designated for the purpose by the Allied Representatives. ARTICLE 7 The German authorities concerned will furnish to the Allied Representatives: (a) full information regarding the forces referred to in Article 2 (a), and, in particular, will furnish forthwith all information which the Allied Representatives may require concerning the numbers, locations and dispositions of such forces, whether located inside or outside Germany; (b) complete and detailed information concerning mines, minefields and other obstacles to movement by land, sea or air, and the safety lanes in connection therewith. All such safety lanes will be kept open and clearly marked; all mines, minefields and other dangerous obstacles will as far as possible be rendered safe, and all aids to navigation will be reinstated. Unarmed German military and civilian personnel with the necessary 裝潢 equipment will be made available and utilized for the above purposes and for the removal of mines, minefields and other obstacles as directed by the Allied Representatives. ARTICLE 8 There shall be no destruction, removal, concealment, transfer or scuttling of, or damage to, any military, naval, air, shipping, port, industrial and other like property and facilities and all records and archives, wherever they may be situated, except as may be directed by the Allied Representatives. ARTICLE 9 Pending the institution of control by the Allied Representatives over all means of communication, all radio and telecommunication installations and other forms of wire or wireless communications, whether ashore or afloat, under German control, will cease transmission except as directed by the Allied Representatives. ARTICLE 10 The forces, ships, aircraft, military equipment, and other property in Germany or in German control or service or at German disposal, of any other country at war with any of the Allies, will be subject to the provisions of this Declaration and of any proclamations, orders, ordinances or instructions issued thereunder. ARTICLE 11 (a) The principal Nazi leaders as specified by the Allied Representatives, and all persons from time to time named or designated by rank, office or employment by the Allied Representatives as being suspected of having committed, ordered or abetted war crimes or analogous offences, will be apprehended and surrendered to the Allied Representatives. (b) The same will apply in the case of any national of any of the United Nations who is alleged to have committed an offence against his national law, and who may at any time be named or designated by rank, office or employment by the Allied Representatives. (c) The German authorities and people will comply with any instructions given by the Allied Representatives for the apprehension and surrender of such persons. ARTICLE 12 The Allied Representatives will station forces and civil agencies in any or all parts of Germany as they may determine. ARTICLE 13 (a) In the exercise of the supreme authority with respect t 代償o Germany assumed by the Governments of the United States of America, the Union of Soviet Socialist Republics and the United Kingdom, and the Provisional Government of the French Republic, the four Allied Governments will take such steps, including the complete disarmament and demilitarization of Germany, as they deem requisite for future peace and security. (b) The Allied Representatives will impose on Germany additional political, administrative, economic, financial, military and other requirements arising from the complete defeat of Germany . The Allied Representatives, or persons or agencies duly designated to act on their authority, will issue proclamations, orders, ordinances and instructions for the purpose of laying down such additional requirements, and of giving effect to the other provisions of this Declaration. All German authorities and the German people shall carry out unconditionally the requirements of the Allied Representatives, and shall fully comply with all such proclamations, orders, ordinances and instructions. ARTICLE 14 This Declaration enters into force and effect at the date and hour set forth below. In the event of failure on the part of the German authorities or people promptly and completely to fulfill their obligations hereby or hereafter imposed, the Allied Representatives will take whatever action may be deemed by them to be appropriate under the circumstances. ARTICLE 15 This Declaration is drawn up in the English, Russian, French and German languages. The English, Russian and French are the only authentic texts. BERLIN, GERMANY, June 5, 1945. Signed at 1800 hours, Berlin time, by 1945年6月5日德國柏林,簽署於柏林時間18:00 艾森豪(美國陸軍將軍)Dwight D. Eisenhower, General of the Army USA; 朱可夫(蘇聯元帥)Zhukov, Marshal of the Soviet Union; 蒙哥馬利(大不列顛陸軍元帥)B. L. Montgomery, Field Marshal, Great Britain; 戴拉特(法國臨時政府陸軍將軍)De Lattre de Tassisny, General d'Armee, French Provisional Government. http://avalon.law.yale.edu/wwii/ger01.asp .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! 租屋網  .

pyblkluwg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

          齋藤與袁健生 table.MsoNormalTable {font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";}【Comment】 實務上,外交官必須獲得當地國政府同意後才能出任;假設不再受當地國政府接受,很難繼續職務。 西裝外套然而,外交官擁有駐在國的永久居留權,會造成對人管轄(或政治效忠)上的混亂,也很繼續職務。 齋藤說「台灣 關鍵字廣告地位未定」,所以在台灣行使職務受抵制;擁有ROC國籍不保險,還要申請美國居留權或護照,原因同樣是「台灣地位未定」。 看起來~, 酒店兼職齋藤與袁是台灣政治上的孿生兄弟?? 【相關閱讀】 離譜 駐美代表擁綠卡 袁健生說 ■壹週刊416期(2009.05.20) 總統:將建八田與一紀念園區 增日觀光 帛琉客源 ■聯合(2009.05.08) 吳育昇嗆袁健生:心中國家是哪一國? ■中評社(2008.06.09) 齋藤失言 我方軟抵制 ■聯合(2009.05.19) 日本駐台代表齋藤正樹宣稱?室內裝潢x灣主權未定的失言風波,雖然道歉收回失言,我方未採取強烈手腕,但政府國安單位低調強硬,上周四馬英九總統簽署人權公約,廣邀駐華使節與外交人員觀禮,獨漏齋藤。未來齋藤希望與高層官員會面時,齋藤將 房屋出租不易見到具決策地位的官員,也不會回齋藤的電話。 齋藤發生失言風波後,國民黨立委曾在立法院透過黨團決議,希望政府將齋藤列為不受歡迎人士,儘管政府沒有採取這項強烈舉措,但高層官員表示,齋藤其實已經不受到我方信任,他在台 關鍵字行銷北沒有太大作用。 上周四馬英九在台北賓館西廂簽署人權公約,我方邀請駐華使節與代表觀禮,美國在台協會台北辦事處處長楊甦棣受邀,但獨漏齋藤。外交部沒有說明未邀齋藤的理由,官員表示,有些人邀了,不方便來,有些是沒有邀。據指出,齋藤未獲邀,與 襯衫他失言不無關係。 資深官員說,立委對齋藤不滿,政府當然知道,但是很多作法,不一定是馬上大家都看得到。將來齋藤想要見我方的首長,交涉事務,可能就會不容易見到有決策代表性的官員,因為大家對他沒有以前的信任了,日本擺了一個沒有作用的人在這,還能放多久呢? 資深外交官 婚禮顧問員表示,齋藤若要見外交部長,可能就不容易約得到時間,打電話來,外長也可能沒有時間接,回電話就請低階官員回電即可。 http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/4914028.shtml .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! 房地產  .

pyblkluwg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

          以歷史的態度看待台灣地位 ■陳儀深 雲程眉批: 台灣問題極其複雜,我們從今年開始才真正摸到邊(其國際面向),未來要走的路還更長。 台灣地位問題,牽涉蔣介石佔領、ROC流亡、戰後東亞政治的「敵性反轉」、SFPT不完全、美國國內法、殖?有巢氏房屋薯a(託管地)獨立法理與模型等等,複雜萬端。 大家一起努力吧!打破KMT的漫天謊言。 以歷史的態度看待台灣地位  ■陳儀深 正當台灣參加國際?居酒屋梒棕~續遭遇挫折,以及與哥斯大黎加斷交的時候,阿扁總統在5月底與美國「全國記者俱樂部」的談話引起一連串的討論,個人認為對台灣社會的意義不只是療傷止痛,而且是尋 酒店打工找出路之必要。 首先,台灣關係法(TRA)是發生在1970年代美國決定與中華民國斷交、廢約、撤軍以後,用來繼續與台灣交往、保衛台灣人民以及美國在西太平洋的利益,所制定的國內法,其中明文?酒店打工W定「以防衛性武器供應台灣」並且嚴重關切台海和平,斷交「不應影響台灣統治當局在1978年12月31日以前所擁有或持有的任何財產的所有權,或其他權利與利益,以及此後所獲得或賺得的任何有形、無形或其他有價值事物的所 褐藻醣膠有權。」周密的條文設計,避免了類似日本光華寮纏訟數十年的案件發生,一方面是極有創意的立法、一方面也只有國力強大的美國才有可能保證這種立法的效力。  但是,「台灣不屬中國」並不等於「台灣是主權獨立的國家」, 吾人遍讀T 房屋買賣RA的條文實在看不出阿扁總統所謂「清楚的認為台灣就是一個國家」,儘管阿扁總統舉出費浩偉大使的看法作為佐證,然而誠如雲程先生所指出,這種法律解釋並不具有權威性的決定效力;退一步說,即使TRA有這種認定也不過是美國國內法,台灣怎可能根據它來主張「有權參與」包 酒店兼職括WHO及UN在內的國際組織?這方面的道理相信江永芳、傅雲欽、張千舞、雲程等人已經說明清楚。 不過,阿扁總統說得好,美中台三邊關係非常複雜,充滿許多「隱晦與模糊之處」,我們不應該把各種不公平、不合理的待遇視為理所當然,應該從國家利益、全民福祉來看問題。換言之,從較長的?室內設計v來看,美國歷任總統對台灣地位的看法有所不同,甚至同一個人例如杜魯門總統,1950年初發表聲明接受開羅宣言的處置、半年後即韓戰發生以後卻主張地位未定論;或者,美國國會與國務院的看法亦常常不同,1979年TRA的誕生,可以說是國會對行政部門與中共建交「感到憤怒」的產物。  總之,台灣關係法只是影響 建築設計台灣地位的文件之一,過去影響台灣地位的因素主要是「大國政治」,但是今日資訊傳播等文明空前發達,台灣人民作為命運共同體的條件空前充份,台灣何去何從,台灣人民的意向才是最具決定性的因素才對。   .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! 新成屋  .

pyblkluwg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()